Apocalipse 22:16-21 no Textus Receptus(1516)
- M.R.Rodrigues
- 19 de out. de 2018
- 3 min de leitura
Erasmo de Rotherdam foi um dos mais proeminentes acadêmicos do século 16, sua obra Novo Instrumentum publicada em 1 de março de 1516,precedida pela complutência poliglota(1514)[1.], foi um marco no humanismo vindo da Renassacência e mostrando o poder das línguas clássicas ao mundo.
O foco da nossa discussão será os últimos versos de Apocalipse da primeira edição do livro de Erasmo.
Sete manuscritos foram usados na composição desse livro, todos datam do século 11 pra cima[2]. A minúscula 2814[3] foi a usada no Apocalipse, e nela está faltando exatamente o capítulo 22:14-16, o que ele fez então? Traduziu da vulgata latina de São Jerônimo, para o grego, criando assim 17 variantes não encontradas em todos os + de 5200 manuscritos do Novo Testamento[4].
Nas suas Anottationes no Apocalipse[5], Erasmo fala sobre esse episódio e como ele decidiu tratar sobre a falta no manuscrito.
“Entretanto, no fim deste livro, eu encontrei algumas palavras em nossas versões que estavam faltando nas cópias do grego, mas nós as adicionamos do Latin”.[6]
Ele continua:
Não havia dúvida que as palavras tinham sido omitidas, e eram apenas algumas. Para evitar deixar uma lacuna no meu texto, eu suplementei o grego com a nossa versão Latina.
Eu não queria omitir isso do meu leitor, entretanto, e admiti isto nas minhas anotações. Meu pensamento era que se o leitor tivesse acesso a um manuscrito, poderia corrigir qualquer coisa das nossas palavras que diferem das colocados pelo autor deste trabalho. … E ainda eu não ousaria fazer isso nos evangelhos ou ainda nas epístolas apostólicas o que eu fiz aqui.”[7] [8]
Imagine você fazendo um trabalho tão grandioso e difícil como fazer um texto crítico do Novo Testamento, usando somente 7 manuscritos , e vê que faltando 5 versículos para acabar, e eles não estão no manuscrito.[9] Isso seria terrível é claro, e deixar o NT em grego inacabado seria de problemas horríveis para o seu autor.
Mas nós sabemos que a bíblia é a palavra de Deus inerrante, inspirada verbalmente pelo Espírito Santo, mesmo assim ele ousou fazer tal coisa, de desconstruir 5 versículos e alegar que o Apocalipse era de linguagem simples (o que é verdade), e que a sua autoria era incerta como certa desculpa para escapar do seu problema.
Não quero atacar o Erasmo, Lutero usou sua 2 edição na tradução da bíblia para Alemão, o que revolucionou o conceito de escritura como um livro para ser lido tanto pelos gregos como pelos bárbaros (Rm.1:14).[10]
A questão é que até hoje o textus receptus é usado, não a primeira edição é claro, mas baseado em uma edição posterior, porque o “textus receptus” se refere as edições de Erasmo, Stephanus e Beza(Digo isso em relação a King James) até o texto de F.H.A. Scrivener que é igual a de Stephanus,na terceira edição.[11]
O erro de Erasmo deve servir de ensino para nós. Que possemos ser diligentes ao extremo em nosso estudo da bíblia sagrada(João 5:18-40)[ênfase no vs.39], não só examinando os originais, mas os manuscritos, e lendo-a todo o dia(Salmo 1), meditando e vivendo o evangelho, e ser cada vez mais conforme a imagem de nosso Senhor Jesus Cristo(Efésios 1), que morreu por nós “segundo as Escrituras”(1 Coríntios 15:1-9)[ênfase no vs.4].
2.Idem, Página 32.
3.Veja Kurt Aland et al., Kurzgefaßte Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments (ANTF 1), Berlin: De Gruyter, 21994 (also online:http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHand -schriften.php)
5.http://images.csntm.org/PublishedWorks/Erasmus_1516/Erasmus1516_0479b.jpg, veja também: http://rosetta.reltech.org/TC/v16/Krans2011.pdf , pg.17-19.
6. http://rosetta.reltech.org/TC/v16/Krans2011.pdf, Página 4.
7.http://rosetta.reltech.org/TC/v16/Krans2011.pdf , Página 5.
8.Resp. ad annot. Ed. Lei, ASD IX-4, p. 278 ll. 35-39 and 39-43; cf. p. 120 ll. 303-304: “... quod in fine Apocalypsis paucula verba adiecerim Graeco codici ex nostris Latinis” (“... that at the end of Revela-tion I added some words to the Greek book on the basis of our Latin ones”). Translation Erika Rum-mel, CWE 72, p. 344. Instead of “the authorship was once uncertain”, I would prefer, with anothernuance of “olim”, “the authorship has long since been uncertain”.
9.Apolog. resp. inuect. Ed. Lei(Apologia qua respondet duabis inuectiuis Eduardi Lei), ASD IX-4, pp.54-55 ll. 894-914. Translation Erika Rummel in CWE 72, p. 44. citação do link acima pg.5. Veja também: https://www.youtube.com/watch?v=usVtLIWvA4o .
10.Isso em relação ao alemão usado por lutero em sua tradução ser “a língua do povo”.
Comments